নোবেল পুরস্কারের পর সবচেয়ে মর্যাদাবান সাহিত্য পুরস্কার বুকার পুরস্কার। আর বুকারেরইনবতর সংযোজন আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার। শুরুতে (২০২৫ সালে) দুই বছরে এক বার দেয়া হতো। ২০১৬ থেকে বুকারের মতো প্রতি বছরই দেয়া হয় এই পুরস্কার। বিভিন্ন দেশে প্রকাশিত উপন্যাস ও ছোটগল্পের বই ইংরেজিতে অনূদিত হয়ে লন্ডন থেকে প্রকাশিত হলে সেই বই এ পুরস্কাারের জন্য বিবেচিত হয়। মূল লেখক ও অনুবাদককে পুরস্কারের ৫০ হাজার পাউণ্ড ভাগ করে দেয়া হয়। ২০২৫ সালের বুকার ইন্টারন্যাশনাল প্রাইজের সংক্ষিপ্ত তালিকা প্রকাশ হয়েছে সম্প্রতি। ১৩ টি বইয়ের লং লিস্ট থেকে সংক্ষিপ্ত তালিকায় স্থান পেয়েছে ৬টি বই, যাদের মধ্যে পাঁচটি উপন্যাস এবং একটি ছোটগল্পের সংকলন। ৮ এপ্রিল বুকারের অফিশিয়াল ওয়েবসাইটে এই তালিকা প্রকাশ করা হয়েছে। আগামী মাসে পুরস্কার ঘোষণা করা হবে। কে পাবেন এই পুরস্বার এ নিয়ে জল্পনা কল্পনা এখন তুঙ্গে।
হ্রস্ব তালিকার বইগুলো সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত ভাষ্যে বলা হয়েছে, ‘মন-প্রসারণকারী ৬টি বই ‘মানব অভিজ্ঞতা দেখার ক্ষেত্র এক বিষ্ময়কর দৃষ্টিকোণ’ উপস্থাপন করে। বইগুলোকে কথাসাহিত্যের সেরা কাজ বলেও উল্লেখ করা হয়েছে।
২০২৫ সালের বিচারকমণ্ডলীর চেয়ারম্যান ম্যাক্স পোর্টার বইগুলোকে ‘মানবতা সম্পর্কে আশ্চর্যজনক কথোপকথনের প্রকাশ ও বাহন’ হিসাবে বর্ণনা করেছেন। বইগুলো হলো-
১। ড্যানিশ থেকে সলভেজ ব্যালের ‘অন দ্য ক্যালকুলেশন অফ ভলিউম ১’; অনুবাদ করেছেন বারবারা জে. হ্যাভল্যান্ড; ২। ফরাসি থেকে ভিনসেন্ট ডেলেক্রোইক্সে’র ‘স্মল বোট’, অনুবাদ করেছেন হেলেন স্টিভেনসন; ৩। জাপানি থেকে হিরোমি কাওয়াকামি’র ‘আন্ডার দ্য আই অফ দ্য বিগ বার্ড’, অনুবাদ করেছেন আসা ইয়োনেদা; ৪। ইতালীয় থেকে ভিনসেঞ্জো ল্যাট্রোনিকো’র ‘পারফেকশন’, অনুবাদ করেছেন সোফি হিউজেস; ৫। কন্নড় (ভারতীয় ভাষা) থেকে বানু মুশতাকের ‘হার্ট ল্যাম্প’, অনুবাদ করেছেন দীপা ভাস্তি; এবং ৬। ফরাসি থেকে অ্যান সেরের ‘এ লিওপার্ড স্কিন হ্যাট’, অনুবাদ করেছেন মার্ক হাচিনসন। ফ্রান্সের দুটি বই আছে তালিকায়।
কমিটি বলেছে সংক্ষিপ্ত তালিকাভুক্ত বইগুলিতে এমন গল্প রয়েছে যা মানব চেতনার অদম্যতা, কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার ‘মায়েদের’ দ্বারা ভবিষ্যতবাদী বিশ্বে তৈরি শিশুদের লালন-পালন থেকে শুরু করে দক্ষিণ ভারতের পুরুষতান্ত্রিক সম্প্রদায়ের মেয়ে এবং মহিলাদের স্থিতিস্থাপকতা পর্যন্ত; ইংলিশ চ্যানেলে ছোট নৌকায় অভিবাসীদের দুর্দশার ডাক, একই দিনের কথা বারবার মনে করতে বাধ্য হওয়া একজন নায়ক থেকে শুরু করে মানসিক অসুস্থতার ছায়ায় আজীবন বন্ধুত্বের যন্ত্রণা ও আনন্দ থেকে শুরু করে এক দম্পতির ডিজিটালি সাজানো জীবনে অর্থপূর্ণ সংযোগের সন্ধান পর্যন্ত। এবারে বইগুলোর বিবরণ-
অন দ্য ক্যালকুলেশন অফ ভলিউম ১
এটি হল ডেনিশ লেখিকা সলভেজ ব্যালের লেখা একটি পরিকল্পিত সেপ্টোলজির প্রথম বই। ডেনিশ ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন বারবারা জে. হ্যাভল্যান্ড। এখন পর্যন্ত পাঁচটি বই ডেনিশ ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে, যার অনুবাদ ২০টিরও বেশি দেশে চলছে। সলভেজ ব্যালে-এর মহাকাব্যিক সেপ্টোলজির প্রথম অংশে এর প্রধান চরিত্র তারা সেল্টার সময়ের বাইরে চলে গেছেন। প্রতিদিন সকালে তিনি ১৮ নভেম্বর ঘুম থেকে ওঠেন তিনি আর ১৯ নভেম্বর ঘুম থেকে ওঠার আশা করেন না, এবং তিনি আর ১৭ নভেম্বরকে গতকালের মতো মনে রাখেন না। She no longer expects to wake up to the 19th of November, and she no longer remembers the 17th of November as if it were yesterday
তিনি দিনের আকৃতি তার হাতের পিছনের মতো বুঝতে পারেন - তার প্যারিস হোটেলে ধূসর সকালের আলো; যে মুহূর্ত থেকে একটি কৃষ্ণচূড়া গান গাইতে শুরু করে; তাকে অঘোষিতভাবে বাড়ি ফিরে আসতে দেখে তার স্বামীর অবাক হওয়া।
কিন্তু তার চারপাশের সকলের জন্য, এই দিনটি প্রথম এবং একমাত্র সময়। তারা সেল্টার নভেম্বরের বাকি ১৮ টি তারিখ মনে রাখেন না। যখন তিনি ব্যাখ্যা করার চেষ্টা করেন তখন কেউ তাকে বিশ্বাস করে না। তারা সেল্টার যখন তার ৩৬৫তম ১৮ নভেম্বরের দিকে এগিয়ে আসছেন, তখন তিনি এই অনুভূতিটি কাটিয়ে উঠতে পারছেন না যে এই দিনের পৃষ্ঠের নিচে কোথাও পালানোর উপায় আছে কি না। টাইম লাইন নিয়ে জটিল এক ব্যাখ্যা হাজির করা হয়েছে এই বইতে। সমলোচকরা বলেছেন, এই ব্যতিক্রমী উপন্যাসটির কথা পাঠক মনে রাখবেন। শর্ট লিস্টে স্থান লাভের পরে বইটি পুরস্কার জিতে যাওয়ার অপেক্ষায় রয়েছে।
স্মল বোট
ফরাসী ঔপন্যাসিক ভিনসেন্ট ডেলেক্রয়ের লেখা বই এটি। অনুবাদ করেছেন হেলেন স্টিভেনসন। মূল ভাষা ফরাসি। এর কাহিনি একটি নৌ দুর্ঘটনা নিয়ে। নভেম্বর ২০২১, ফ্রান্স থেকে যুক্তরাজ্যে অভিবাসীদের বহনকারী একটি স্ফীত ডিঙ্গি চ্যানেলে ডুবে যায়, যার ফলে ২৭ জন নিহত হয়। কীভাবে এবং কেন এটি ঘটেছিল? সাহায্যের জন্য অসংখ্য কল পাওয়ার পরেও, ফরাসি কর্তৃপক্ষ অভিবাসীদের ভুলভাবে বলেছিল যে তারা ব্রিটিশ জলসীমায় রয়েছে এবং ব্রিটিশ কর্তৃপক্ষকে সাহায্যের জন্য ডাকতে হয়েছিল। উদ্ধারকারী জাহাজ যখন ঘটনাস্থলে পৌঁছায়, তখন দুজন ছাড়া সকলেই মারা গিয়েছিল।
ডেলেক্রয়ের কাল্পনিক ঘটনা বর্ণনাকারী হলেন সেই মহিলা যিনি ফোন ধরেছিলেন। কর্তব্যে ব্যর্থতার অভিযোগে অভিযুক্ত হয়ে তিনি এই বিপর্যয়ের জন্য অন্যদের চেয়ে বেশি দায়ী হতে অস্বীকৃতি জানান। তার প্রশ্ন কেন তিনি সমুদ্রের চেয়ে, যুদ্ধের চেয়ে, এই ট্র্যাজেডির পিছনে থাকা সংকটের চেয়ে বেশি দায়ী হবেন? সমালোচকরা বলেছেন, তার কথাতে সারবত্তা রয়েছে। তারা বলেন, এটি আমাদের সময়ের একটি মর্মান্তিক, নীতিগত গল্প, স্মল বোট আমাদের অন্ধকারতম অপরাধগুলিকে আলোকিত করার জন্য কল্পকাহিনীর শক্তির কথা মনে করিয়ে দেয়।
আন্ডার দ্য আই অফ দ্য বিগ বার্ড
এটি লিখেছেন জাপানী কথা সাহিত্যিক হিরোমি কাওয়াকামি। অনুবাদ করেছেন আসা ইয়োনেদা। মূল ভাষা: জাপানি। মানুষ বিলুপ্তির পথে, এমন এক ভবিষ্যৎ সম্পর্কে একটি উদ্ভাবনী এবং নিমগ্ন অনুমানমূলক উপন্যাস —An inventive and immersive speculative novel about a future in which humans are nearing extinction .
বেস্ট সেলার বই ‘স্ট্রেঞ্জ ওয়েদার ইন টোকিও’র লেখকের লেখা এই বইটি। স্ট্রেঞ্জ ওয়েদার অনাদি ভবিষ্যতে মানুষ বিলুপ্তির দ্বারপ্রান্তে, গ্রহ জুড়ে ছোট ছোট উপজাতিতে বসতি স্থাপন করেছে। আর তা করেছে মায়েদের পর্যবেক্ষণ ও যত্নে।
কিছু শিশু কারখানায় তৈরি হয়, খরগোশ এবং ডলফিনের কোষ থেকে; কিছু গাছপালার মতো পানি এবং আলো থেকে পুষ্টি গ্রহণ করে বেঁচে থাকে। এই জাতির বেঁচে থাকা নির্ভর করে এই এবং অন্যান্য ভিনগ্রহী প্রাণীর আন্তঃপ্রজননের উপর - তবে এটি নিশ্চিত নয় যে এই টলমল নতুন বিশ্বের বাসিন্দাদের মধ্যে সংযোগ, প্রেম, প্রজনন এবং বিবর্তন টিকে থাকবে।
ভূতাত্ত্বিক যুগের উপর উন্মোচিত, “আন্ডার দ্য আই অফ দ্য বিগ বার্ড” আমাদের প্রজাতির শেষের এক আশ্চর্যজনক দৃষ্টিভঙ্গি এবং সেই গুণাবলীর উপর একটি ধ্যান যা, ভালোর জন্য এবং খারাপের জন্য, আমাদের মানুষ করে তোলে। সমালোচকরা মনে করেন নতুন কথন নিয়ে হাজির হওয়া এই বইটি পুরস্কার জিতে গেলেও অবাক হওয়ার কিছু থাকবে না। তখন হয়তো আগের বইটির মতো এটিও বেস্ট সেলার হবে।
পারফেকশন
ইতালীয় লেখক ভিনসেঞ্জো ল্যাট্রোনিকোর উপন্যাস ‘পারফেকশন’ আছে শর্ট লিস্টে। এটি অনুবাদ করেছেন সোফি হিউজেস। মূল ভাষা: ইতালীয়। এটি সমসাময়িক অস্তিত্বের শূন্যতা সম্পর্কে একটি টানটান, ব্যাপকভিত্তিক সমাজতাত্ত্বিক উপন্যাস - সমানভাবে তীব্র এবং প্রভাবিত করে সহস্রাব্দ। প্রবাসী দম্পতি আনা এবং টম বার্লিনে একটি উজ্জ্বল, সাশ্রয়ী মূল্যের, উদ্ভিদ-ভরা অ্যাপার্টমেন্টে স্বপ্ন দেখছেন। তরুণ ডিজিটাল সৃজনশীল হিসেবে তাদের জীবন ধীর। রান্না, ডেনিশ আসবাবপত্র, যৌনতা এবং শহরের ২৪ ঘন্টার পার্টি দৃশ্যের চারপাশে আবর্তিত হয়। একটি আদর্শ অস্তিত্ব যা একটি সম্পূর্ণ প্রজন্ম ভাগ করে নেয় এবং সোশ্যাল মিডিয়ায় মুগ্ধভাবে বেঁচে থাকে।
কিন্তু চিত্রের বাইরে, অসন্তুষ্টি এবং বিরক্তি বৃদ্ধি পায়। কাজ পুনরাবৃত্তিমূলক বা একঘেয়ে হয়ে ওঠে। বন্ধুরা বাড়ি ফিরে যায়, সন্তান হয়, বড় হয়। তাদের প্রগতিশীল রাজনীতি বাস্তবে উবার বয়কট, নগদ টাকায় টিপ দেওয়া, অথবা কখনও টুনা না খাওয়া ছাড়া আর কিছুই নয় বলে হতাশ হয়ে আনা এবং টম রাজনৈতিক সক্রিয়তার এক ব্যর্থ প্রচেষ্টা চালান। তাদের নিখুঁত জীবনের মধ্যে ক্রমশ আটকা পড়ে থাকা অনুভব করেন, এই দম্পতি তাদের ধরাছোঁয়ার বাইরে থাকা সত্যতা এবং উদ্দেশ্যের অনুভূতির সন্ধানে আরও বেশি মৌলিক পদক্ষেপ নেন।
প্রাত্যহিকতাকে নতুন মাত্রায় উপস্থাপন করেছেন লেখক। ফলে তা ভিন্ন স্বাদ এনে দেয় পাঠককে। বিজয়ী হওয়ার দৌড়ে এগিয়ে আছে এই বইটিও।
হার্ট ল্যাম্প
ছোট গল্পের সংকলন এটি। লিখেছেন ভারতের লেখিকা বানু মুশতাক। দীপা ভাস্ত অনুবাদ করেছেন মূল ভাষা কন্নড় থেকে। ১২টি গল্পে বানু মুশতাক দক্ষিণ ভারতের মুসলিম সম্প্রদায়ের নারী ও মেয়েদের দৈনন্দিন জীবনকে চমৎকারভাবে তুলে ধরেছেন । ১৯৯০ থেকে ২০২৩ সালের মধ্যে কন্নড় ভাষায় প্রকাশিত, তাদের শুষ্ক ও মৃদু হাস্যরসের জন্য প্রশংসিত। পারিবারিক ও সম্প্রদায়গত উত্তেজনার এই প্রতিকৃতিগুলি মুশতাকের সাংবাদিক ও আইনজীবী হিসেবে জীবনের সাক্ষ্য দেয়, যেখানে তিনি অক্লান্তভাবে নারীর অধিকারের পক্ষে লড়াই করেছিলেন এবং সকল ধরনের বর্ণ ও ধর্মীয় নিপীড়নের প্রতিবাদ করেছিলেন।
একই সাথে মজাদার, প্রাণবন্ত, কথ্য, মর্মস্পর্শী এবং উত্তেজনাপূর্ণ শৈলীতে লেখা। তার চরিত্রগুলিতে রয়েছে - ঝলমলে শিশুরা, সাহসী দাদীরা, উন্মাদ মৌলবী এবং দুরন্ত ভাইরা, প্রায়শই হতভাগ্য স্বামীরা এবং সর্বোপরি মায়েরা, যারা তাদের অনুভূতিকে অনেক মূল্য দিয়ে টিকে থাকে। সমালোচকরা বলেন, বানু মুশতাক একজন আশ্চর্যজনক লেখক এবং মানব প্রকৃতির পর্যবেক্ষক হিসেবে আবির্ভূত হন, একটি সমৃদ্ধ কথ্যশৈলী থেকে হতাশাজনক মানসিক উচ্চতা তৈরি করেন। তার রচনা রক্ষণশীল মহল থেকে সমালোচিত হয়েছে এবং ভারতের সবচেয়ে মর্যাদাপূর্ণ সাহিত্য পুরষ্কারও পেয়েছে; এটি এমন একটি সংগ্রহ যা বছরের পর বছর ধরে পঠিত হবে।
এ লেপার্ড-স্কিন হ্যাট
ফরাসি লেখক অ্যান সেরের লেখা উপন্যাস এটি। অনুবাদ করেছেন মার্ক হাচিনসন। মূল ভাষা: ফরাসি। উপন্যাসের কথক এবং তার ঘনিষ্ঠ শৈশবের বন্ধু ফ্যানির মধ্যে একটি তীব্র বন্ধুত্বের গল্প, যে গভীর মানসিক ব্যাধিতে ভুগছে । লে পয়েন্টে ‘সরলতা, আবেগ এবং কমনীয়তার মাস্টারপিস’ হিসেবে সমাদৃত। এ লেপার্ড-স্কিন হ্যাট অ্যান সেরের সবচেয়ে হৃদয়স্পর্শী উপন্যাস বিবেচিত। ছোট ছোট দৃশ্যের একটি সিরিজ অনেক দানবদের সাথে লড়াই করা একজন দৃঢ-ইচ্ছাশক্তিসম্পন্ন এবং যন্ত্রণাদায়ক যুবতীর প্রতিকৃতি এবং তার প্রতি বর্ণনাকারীর প্রেমময় এবং যন্ত্রণাদায়ক অনুরাগের চিত্র তুলে ধরে। সেরে মর্মস্পর্শীভাবে এই ধরণের সম্পর্কের মধ্যে থাকা আশা এবং হতাশার মধ্যে বিভ্রান্তিকর এদিক-ওদিক চিত্রিত করেছেন, একই সাথে উপন্যাসের রূপকেও প্রশ্নবিদ্ধ করেছেন। লেখকের ছোট বোনের মৃত্যুর পর লেখা, “আ লেপার্ড-স্কিন হ্যাট” একটি দুঃখজনকভাবে সংক্ষিপ্ত জীবনের উদযাপন এবং অ্যান সেরের স্বাক্ষর শৈলীতে লেখা একটি চমৎকার কাহিনি।